呼和浩特人流哪家医院不贵询价在线
时间:2017年09月22日 21:45:15

My Summer Vacation 我的暑假 -- :3: 来源: My Summer Vacation 我的暑假  This summer vacation I'm going to Beijing with my parents. Beijing is the capital of China. There are many places of interest, such as the Great Wall, the Summer Palace and so on. I like the Great Wall best because I know an old Chinese saying-he who doesn't reach the Great Wall is not a true man. So I will visit the Great Wall. What's more, I will also visit Beijing Olympic Gymasium. Oh, what a wonderful vacation it will be!  我个暑假我将和父母一起去北京北京是中国的首都,有许多名胜,比如长城、颐和园等等我最喜欢长城,因为我知道一句古老的中国格言-不到长城非好汉所以我一定要去长城另外,我还要参观北京奥林匹克体育馆噢,这将是多么美好的假期啊!

黄哲伦新剧《中式英语在百老汇上映 -- ::38 来源: 黄哲伦新剧《中式英语上周在百老汇上映该剧着重探索因语言上的误译和主要文化差异导致中美两国人误解的问题,剧中滑稽搞笑场面频现《中式英语由雷-施尔弗曼执导,夏季在芝加哥首演,主要讲述一名来自克利夫兰的倒霉商人希望在中国为他的招牌制作公司拉一笔大合同的故事谈判大部分使用中文,其间由一名笨拙的翻译员翻译David Henry Hwang's new comedy, Chinglish, which opened on Broadway last week, explores the often-hilarious misunderstandings that separate the ed States and China - not only through linguistic mistranslations but also through navigating major cultural differences. The show, directed by Leigh Silverman, premiered in Chicago over the summer. It centers on a hapless businessman from Cleveland, who hopes to score a big contract in China his sign-making company. Negotiations are conducted mostly in Chinese, with inept translators.His "small, family-run firm" becomes "a tiny, insignificant" company from the "small village" of Cleveland.When the American, Daniel Cavanaugh (played by Gary Wilmes), pleads that his hands are tied, his listeners are told that he's "into bondage".Subtitles of exact translations are projected on the walls of the set, so the audience can appreciate the misunderstandings as they occur.Much of the comedy works because of the light-hearted authenticity Hwang has brought to the play, taking care to create multidimensional characters."Sometimes, you get the correct translation, but you still don't fully understand what the other person is saying," the playwright tells China Daily."The concepts, and the way the different cultures understand and view different ideas like love (and) honesty, can be very different. But, ultimately, I hope that it's very evenhanded, in terms of: Yes, we make fun of the Chinese, but we also make fun of the Americans."As he puts it: "No one is a hero and no one is a villain. Everyone has virtues and everyone has flaws. That's the best way to combat stereotypes - not to present characters who are one-dimensionally good, or simply heroes - but who are human, whom we can all identify with."Hwang is best known his 1988 play M. Butterfly, which won a Tony Award best play and a nomination the Pulitzer Prize, the US' highest literary honor.He has often written on Asian themes in works that include Golden Child (1998), the revised book the musical Flower Drum Song () and Yellow Face (), which earned him a second Pulitzer nomination.While Hwang does not speak Chinese, it was important to him that Chinglish contained Mandarin dialogue, he says."I've never seen a show or movie about a Westerner in China where the Chinese characters have the dignity of their own language," he says."Whenever an American character goes somewhere else, people from other countries always speak in bad English, which makes them seem less than smart. And that's not the reality of that experience. I wanted the Chinese characters to have the dignity of speaking in Mandarin."Hwang, who was born and raised in the US, traveled to the mid-sized city of Guiyang, capital of Guizhou province, to research the play in .Every American confronts major cultural differences when traveling to China, Hwang says."When Americans try to do business in China, we believe that everything revolves around the contract, whereas in China, it's only a suggestion," he says, with a laugh."That's a fundamental misunderstanding: They are completely different premises. They talk, talk, talk, without ever realizing that there is a difference in the fundamental premise."The concept of love is another area in which Chinese and Americans often differ, Hwang says.In the play, a feisty Chinese contact (played by Jennifer Lim), who helps the American character, calls love an "American religion".Chinglish seems to argue that marriage in China is about placing the strength of partnership above romantic love.Since the Chinese characters were required to speak in both English and Chinese, most of the actors are either Chinese-American or bilingual overseas Chinese. some, it was important that the play never went too far in poking fun at Chinese culture."When we were perming in Chicago, I was worried about how Chinese audience members would react," Larry Zhang, who plays a Chinese minister of culture, says."I didn't want to present anything inaccurately or overly negatively. But, ultimately, I did agree with the script about the cultural differences. I spoke to Chinese audience members who came to the shows in Chicago, and 95 percent also agreed with the play in both the positive and negative points made about the two cultures."Johnny Wu, who plays both a translator and judge, agrees."The play jabs at both governments, both cultures," he says."You do this very differently from us, and we (both Chinese and Americans) find that funny. That's universal," he continues."I found that there were a lot of Chinese audience members, and, the most part, they would be very excited to speak with us. A lot of American audience members were excited, too, because they've traveled over there and they related to the material."Wu believes the play couldn't have come at a better time."I think that Chinglish is very relevant to a huge global issue that exists now, which is that in , the US and China are desperately trying to understand each other and make this work," he says."It's two global powerhouses that are trying to coexist and be mutually beneficial to each other. The humor is in the misunderstandings, but it's also important to explore how diligent we can be in how we understand and connect with each other."If there is a message in Chinglish, Hwang says, it was to acknowledge how much work goes into creating that understanding across cultures."You can't just assume that someone in the other culture is going to have the same values or see the world in the same way," he says."You have to pay attention, and you have to try and understand things from the other person's cultural point of view." 黄哲伦 新剧 中式

Allow Us to Go to the Toilet during Class 允许我们上课时上厕所 -- 3:57:1 来源: Allow Us to Go to the Toilet during Class 允许我们上课时上厕所  I think the teacher should allow students to go to the toilet during class. Of course, we have minutes' break every 5 minutes, but sometimes we get to go to the toilet, and sometimes the toilet is so crowded that we can't go in. If the teacher doesn't allow us to go there during class, the students can't listen to the teacher carefully. Some students are afraid to drink water at school. And it will also affect our health.  我认为老师应该允许学生上课时上厕所当然,我们每5分钟有分钟的课间休息,可是有时我们忘了上厕所有时厕所太挤,进不去如果老师不允许我们上课时上厕所,学生就无法认真听课有些学生吓得在学校不敢喝水这也影响我们的健康

我最喜欢的季节 My Favorite Season -- :3: 来源: There are fourseasons in a year and I like the spring most. Spring is the beginning of theyear. In spring, everything is new and fresh. The plants turn to grow andgreen. I rains sometimes and it makes the air fresh. Spring brings good hope people. We can make a good wish the whole year and work hard on it. Ihave my wish, too and I will work hard on it.

你平时做什么运动?-- :7:31 Michael: What kind of exercises do usually do?你平时做什么运动?B: Well, I love to do push-ups, and I go cycling every day.我喜欢做俯卧撑,每天我都骑单车A: What do you like about them?你为什么喜欢这些运动啊?B: They're free of charge anyway.[chuckles].Well, it makes me feel stronger, but the important thing is that it makes me feel good.不用花钱啊!(笑)它们让我感觉更强壮,不过重要的是让我感觉良好A: What else do you do?你还做什么运动?B: Swimming, jogging, weight lifting……游泳,慢跑,举重……A; Wow! That sounds great. How often do you go jogging?太厉害了你多久去跑一次啊?B: I try to do at least a little every day. The key to do exercise is to do it regularly.我尽量每天都慢跑一段,运动的重点是要有规律A: What are the best exercises my health?什么运动最有益?B: I think it's impossible to name one exercise that's good everyone.我想这很难讲A: What about yoga?瑜珈怎么样?B: Oh, yeah, I almost got. Yoga now is the most popular exercise in the States. Lots of people are doing that, especially those movie stars. They think it's a good way of losing weight and it can calm you down and make you think of nothing, just concentrate on yourself.啊,就是,我差点忘了瑜伽现在是美国最流行的运动很多人都做,尤其是电影明星们他们认为这是减肥的好办法,瑜伽还可以让你平静下来,忘记一切,集中精力A: That sounds like Chinese breath exercise.听起来像中国的气功B: What is that?那是什么?A: It’s called Qigong. It's just like yoga. You know that stuff, but in a different way.中国话叫气功,就像瑜珈一样,你知道那种东西,只是方式不同B: Well, Allen, what's your favorite type of exercise?Allen,你最喜欢什么运动?A: Sleeping, I guess [chuckles].我想是睡觉吧(笑)

《秘窗经典台词 -- 3:9:0 来源:kekenet 背景介绍本片改编自恐怖小说大师斯蒂芬·金的小说《秘窗·秘园:一个名叫舒特(约翰·图图罗饰)的陌生人拜访作家雷尼(强尼·戴普饰),声称雷尼剽窃了他的手稿,要求得到相应的补偿雷尼竭力明自己的无辜却毫无用处,他从此陷于恐慌之中更可怕的是他随即发现,这位不速之客的来访,原来只是冰山的一角……下面是舒特与雷尼在剧中的第二段对话,当时雷尼还没有意识到事情的严重性Shooter:You it?Rainey:I did.Shooter:I imagine it rang a bell, didn''t it?Rainey:Oh, it certainly did. When did you write it?Shooter:I thought you would ask that. I wrote it seven years ago, 1997.Rainey:Drop it.Shooter:Drop it?Rainey:You said you wrote your story in 1997. I wrote mine in late 199.It was published the first time in June 1995 in a magazine.Nice try, Mr. Shooter, but I beat you by two years.Shooter:You lie!Rainey:No I don''t.Shooter:If we do start to fight, it''s not going to end until one or the other of us is dead. Hold your water. I''m just getting my smoke s. I will give you three days. Show me the magazine with your sto-ry in it—if there is such a magazine--and I''ll be back.舒特:你读完手稿了?雷尼:读完了舒特:我猜它让你想起什么来了吧?对不对?雷尼:是啊,是这样你是什么时候写的这手稿呢?舒特:我就知道你会问这个我是7年前写的,1997年雷尼:算了吧舒特:算了吧?雷尼:你说你的故事是1997年写下的我的可是199年年底写成的,1995年6月第一次发表在一本杂志上干得不错,舒特先生不过我比你领先了两年舒特:你撒谎雷尼:我没有舒特:咱们俩要是打起来的话,那就非得打到有一方先死掉不可别害怕,我不过是拿香烟而已我给你3天时间你把那本有你的故事的杂志拿来给我看——如果真有这么本杂志的话我会回来找你的语言点:1、“ring a bell”在这里的意思是“唤醒记忆”,“听上去熟悉”例如:the name rang a bell but I couldn''t remember where I had he ard it bee.(这个名字听上去很熟悉,但我记不起在哪里听过了)、我们都知道“get it”有“算了吧”的意思但“getit”通常用于比较温和的场合,例如一件误会或小矛盾之类而雷尼在这里讲的“Dropit”则具有很强的奚落意味,大致相当于中文口语中的“拉倒吧”两个人的对白从这里开始,就已经带上火药味了3、“hold your water”原意是“忍住小便”,后来引申为“请再忍耐一下吧”(也可以说“holdyourwhiz”)但舒特在这里用这个词组,明显是有“别害怕,别吓尿了裤子”的意思(他当时把手伸到口袋里做了个掏的动作,很像是要拿,引起雷尼一阵警惕)注意,如果是“hold wa-ter”,则是指“站得住脚,经得起考验的”如:"the ex-cuse your absence doesn''t hold water."(你缺席的理由根本站不住脚) 经典台词 秘窗


文章编辑: 网易寻医问药
>>图片新闻
搜索